<$BlogRSDUrl$>

Cada mirada estrena el mundo

lunes, febrero 28, 2005

El pulso de los muertos
retumba insoportable
en los armarios,
ya no sabemos dónde guardar
nuestra comida hecha de relámpagos
Abrasados en llanto
el menor de los pájaros
es mas fuerte que nosotros"

(Julia Otxoa )

domingo, febrero 27, 2005

As Palavras

São como um cristal,
as palavras.
Algumas, um punhal,
um incêndio.
Outras,
orvalho apenas.

Secretas vêm, cheias de memória.
Inseguras navegam:
barcos ou beijos,
as águas estremecem.

Desamparadas,
inocentes,
leves.
Tecidas são de luz
e são a noite.
E mesmo pálidas
verdes paraísos lembram ainda.

Quem as escuta? Quem
as recolhe, assim,
cruéis, desfeitas,
nas suas conchas puras?


Eugenio de Andrade

sábado, febrero 26, 2005

Esta casa surge despacio

Esta casa surge despacio en el agua de la lluvia que caía por los muros y olía a yerba y a todo eso. Antes salían ellos, los siempre vestidos, y uno se quedaba mirando por detrás de las puertas toda esa agua que irrumpía por los muros y las ventanas abarrotadas. Siempre el gesto cuando el cielo caía desaguándose. También Dios mudaba escaparates en el cuarto de al lado de techo enorme con murciélagos y todo. Uno miraba el aire y predecía; hasta nos besábamos los labios de ser tan fértil la tierra de esta casa. Siempre, siempre, había en los pasillos, en los corredores, en cada una de las columnas, había en el zaguán un miedo acongojado. Nos entran por los ojos letanías cuando de noche relucen candelabros, la mesa y la plata dispuestas, ellos tan vestidos y uno en la puerta rogando de la lluvia por afuera de los muros, la cal y los espejos.

Yolanda Pantín

jueves, febrero 24, 2005

PASSANDO DOS CINQÜENTA

Meu pescoço se enruga.
Imagino que seja
de mover a cabeça
para observar a vida.
E se enrugam as mãos
cansadas dos seus gestos.
E as pálpebras
apertadas no sol.
Só da boca não sei
o sentido das rugas
se dos sorrisos tantos
ou de trancar os dentes
sobre caladas coisas.

Marina Colassanti

miércoles, febrero 23, 2005

ANSIA DE ESTATUA

Rumor.
Aunque no quede más que el rumor

Aroma.
Aunque no quede más que el aroma.

Pero arranca de mí el recuerdo
y el color de las viejas horas.

Dolor.
Frente al mágico y vivo dolor.

Batalla.
En la auténtica y sucia batalla.

¡Pero quita la gente invisible
que rodea perenne mi casa.

Federico García Lorca
Parâmetro

Deus é mais belo que eu.
E não é jovem.
Isto sim, é consolo.

Adélia Prado

lunes, febrero 21, 2005

UNA DEL MONTÓN

Soy la que soy.
Casualidad inconcebible
como todas las casualidades.

Otros antepasados
podrían haber sido los míosy
yo habría abandonado
otro nido,
o me habría arrastrado cubierta de escamas
de debajo de algún árbol.

En el vestuario de la naturaleza
hay muchos trajes.
Traje de araña, de gaviota, de ratón de monte.
Cada uno, como hecho a la medida,
se lleva dócilmente
hasta que se hace tiras.

Yo tampoco he elegido,
pero no me quejo.
Pude haber sido alguien
mucho menos individuo.
Parte de un banco de peces,
de un hormiguero, de un
enjambre,
partícula del paisaje sacudida por el viento.

Alguien mucho menos feliz,
criado para un abrigo de pieles
o para una mesa navideña,
algo que se mueve bajo un cristal de microscopio.

Árbol clavado en la tierra,
al que se aproxima un incendio.

Hierba arrollada
por el correr de incomprensibles sucesos.

Un tipo de mala estrella
que para algunos brilla.

¿Y si despertara miedo en la gente,
o sólo asco,
o sólo compasión?

¿Y si hubiera nacido
no en la tribu debida
y se cerraran ante mí los caminos?

El destino, hasta ahora,
ha sido benévolo conmigo.
Pudo no haberme sido dado
recordar buenos momentos.

Se me pudo haber privado
de la tendencia a comparar.

Pude haber sido yo misma, pero sin que me
sorprendiera,
lo que habría significado
ser alguien completamente diferente.

Wislawa Szymborska

Traducción de Gerardo Beltrán

domingo, febrero 20, 2005

Cada poema hace olvidar al anterior,
borra la historia de todos los poemas,
borra su propia historia
y hasta borra la historia del hombre
para ganar un rostro de palabras
que el abismo no borre.

También cada palabra del poema
hace olvidar a la anterior,
se desafilia un momento
del tronco multiforme del lenguaje
y después se reencuentra con las otras palabras
para cumplir el rito imprescindible
de inaugurar otro lenguaje.

Y también cada silencio del poema
hace olvidar al anterior,
entra en la gran amnesia del poema
y va envolviendo palabra por palabra,
hasta salir después y envolver el poema
como una capa protectora
que lo preserva de los otros decires.

Todo esto no es raro.
En el fondo,
también cada hombre hace olvidar al anterior,
hace olvidar a todos los hombres.

Si nada se repite igual,
todas las cosas son últimas cosas.
Si nada se repite igual,
todas las cosas son también las primeras.

Roberto Juarroz
Cilada Verbal

Há vários modos de matar um homem:
com o tiro, a fome, a espada
ou com a palavra
- envenenada.

Não é preciso força.
Basta que a boca solte
a frase engatilhada
e o outro morre
- na sintaxe da emboscada.

Affonso Romano de Sant'Anna

sábado, febrero 19, 2005

CONTRASTES

Mientras un helicóptero azul patrulla el cielo
con zumbido de abeja desdentada
la gigantesca sombra de una hoja
cazada al vuelo,
cuelga como un imaginado velo
sobre la pequeñez de una ventana.

Magali Quiñones

viernes, febrero 18, 2005

Vermeer de Delft

É manhã no copo:
Tempo de decifrar o mapa
Com seus amarelos e azuis,
De abrir as cortinas - o sol frio nasce
Nos ladrilhos silenciosos -,
De ler uma carta perturbadora
Que veio pela galera da China:
Até que a lição do cravo
Através de seus cristais
Restitui a inocência.

Murilo Mendes

jueves, febrero 17, 2005

La calle

Es una calle larga y silenciosa.
Ando en tinieblas y tropiezo y caigo
y me levanto y piso con pies ciegos
las piedras mudas y las hojas secas
y alguien detrás de mí también las pisa:
si me detengo, se detiene;
si corro, corre. Vuelvo el rostro: nadie.
Todo está oscuro y sin salida,
y doy vueltas y vueltas en esquinas
que dan siempre a la calle
donde nadie me espera ni me sigue,
donde yo sigo a un hombre que tropieza
y se levanta y dice al verme: nadie.

Octavio Paz

miércoles, febrero 16, 2005

FATAL
"Os moços tão bonitos me doem,
impertinentes como limões novos.
Eu pareço uma atriz em decadência,
mas, como sei disso, o que sou
é uma mulher com um radar poderoso.
Por isso, quando eles não me vêem
como se dissessem: acomoda-te no teu galho,
eu penso: bonitos como potros. Não me servem.
Vou esperar que ganhem indecisão. E espero.
Quando cuidam que não,
estão todos no meu bolso."

Adélia Prado

martes, febrero 15, 2005

Toma mi mano cubierta de nieve

Toma mi mano cubierta de nieve
lo que te acerco es una mueca del silencio.
Hoy
regalo sin pudor todo mi pánico,
ni el brillo sin vida de tus pupilas me detiene.
Jugar a cara o seca
y que siga la fiesta, la tonta música
atiborrada de nombres y de citas.
Hoy
vendo una total falta de éxito al mejor postor,
espero al menos una sonrisa de complicidad.
La palabra comprensión es una broma del lenguaje,
no seamos aún más cínicos.

Toma mi mano cubierta de nieve,
lo que te acerco es una mueca del silencio.

Delfina Tiscornia

lunes, febrero 14, 2005

Transição

O amanhecer e o anoitecer

parecem deixar-me intacta

Mas os meus olhos estão vendo o que há de mim,

De mesma e exata.

Uma tristeza e uma alegria

O meu pensamento entrelaça,

Na que estou sendo a cada instante,

Outra imagem se despedaça.

Este mistério me pertence

Que ninguém de fora repara

Nos turvos rostos sucedidos,

No tanque da memória clara.

Ninguém distingue a leve sombra

Que o autêntico desenho mata.

E para os outros vou ficando,

A mesma. Continuada e exata.

Chorai óh, olhos de mil figuras!

Pelas mil figuras passadas

E pelas mil que vão chegando

Noite e dia.

Não consentidas, mas recebidas e esperadas.

Cecília Meireles

domingo, febrero 13, 2005

AGUA BEBIDA

No sé hablar.
Me despierto alejado.
Trastabillo en mis pasos.
Inadecuado espejo de lo que podría,
soy los que soy:
no me reparto.
Hasta aquí llegan voces
de horizontes oscuros.
Letanías de lobos. Aullidos
de luna llena.
Por aquí pasó alguien
a mojarme los ojos.
Pero no sé decirlo.
Dentro de mí hay un agua,
un silencio de campana.

Eduardo Mileo

sábado, febrero 12, 2005

Um instante

Aqui me tenho
Como não me conheço
nem me quis
sem começo
nem fim
aqui me tenho
sem mim
nada lembro
nem sei
à luz presente
sou apenas um bicho
transparente

Ferreira Gullar

miércoles, febrero 09, 2005

Alabanza a mi hermana

Mi hermana no escribe poemas
y es improbable que de pronto comience a escribir poemas.
Le viene de su madre, que no escribía poemas,
y de su padre, que tampoco escribía poemas.
Bajo el techo de mi hermana me siento a salvo:
nada impulsaría al marido de mi hermana a escribir poemas.
Y aunque suene como un poema de Adam Macedonski,
ninguno de mis parientes se ocupa de escribir poemas.

En el escritorio de mi hermana no hay poemas viejos
ni nuevos en su bolso.
Y cuando mi hermana me invita a cenar,
sé que no tiene intenciones de leerme poemas.
Hace magníficas sopas sin esfuerzo,
y su café no se derrama sobre manuscritos.

En muchas familias nadie escribe poemas,
pero cuando lo hacen, rara vez es sólo una persona.
Algunas veces la poesía fluye en cascadas
de generaciones
que ocasionan temibles corrientes en las relaciones
familiares.

Mi hermana cultiva una prosa hablada decente,
toda su producción literaria está en tarjetas postales
veraniegas
que prometen la misma cosa cada año:
que cuando vuelva
nos contará todo,
todo,
todo.

Wislawa Szymborska

Traducción del Prof. Oscar Aguilera F.

martes, febrero 08, 2005

"Que tipo de diário gostaria que o meu fosse? Algo livremente entrelaçado & no entanto não desleixado, tão elástico que irá conter todo tipo de coisa, solene, sutil e bela, que me venha à cabeça. Me agradaria que se assemelhasse a uma velha escrivaninha funda, ou uma espaçosa mochila, onde a gente joga uma grande quantidade de miudezas sem nem um critério sequer. Me agradaria voltar a ele, depois de 1 ou 2 anos & descobrir que esse conjunto organizou-se por si mesmo, apurou-se e fundiu-se"

Virginia Wolf, sobre seus diários

domingo, febrero 06, 2005

Por que fiz eu dos sonhos
a minha única vida?

Fernando Pessoa

Abre a porta e caminha
Cá fora
Na nitidez salina do real

Sophia de Mello Breyner Andresen
(V - 45)


No nos mata un momento,
sino la falta de un momento.
No nos mata una sombra,
sino la ausencia aleatoria de una sombra,
perdida probablemente en un declive
de esta insensata eternidad despareja.

No nos mata la falta de la vida,
sino el azar de un claroscuro
que se proyecta sobre una pantalla invisible.

No nos mata morir:
nos mata haber nacido.

Roberto Juarroz

In Poesia Vertical

sábado, febrero 05, 2005

Discurso en la Oficina de Objetos Perdidos


Perdí unas pocas diosas camino del sur al norte,
también muchos dioses camino de este a oeste.
Un par de estrellas se apagaron para siempre, ábrete, oh cielo.
Una isla, otra se me perdió en el mar.
Ni siquiera sé dónde dejé mis garras,
quién anda con mi piel, quién habita mi caparazón.
Mis parientes se extinguieron cuando repté a tierra,
y sólo algún pequeño hueso dentro de mí celebra el aniversario.
He saltado fuera de mi piel, desparramado vértebras y piernas,
dejado mis sentidos muchas, muchas veces.
Hace tiempo que he guiñado mi tercer ojo a eso,
chasqueado mis aletas, encogido mis ramas.

Está perdido, se ha ido, está esparcido a los cuatro vientos.
Me sorprendo de cuán poco queda de mí:
un ser individual, por el momento del género humano,
que ayer simplemente perdió un paraguas en un tranvía.

Wislawa Szymborska

Traducción del Prof. Oscar Aguilera F.

miércoles, febrero 02, 2005

Alabanza a los sueños

En mis sueños
pinto como Vermeer van Delft.

Hablo fluidamente griego
y no sólo con los vivos.

Conduzco un auto
que me obedece.

Tengo talento,
escribo poemas largos, grandiosos.
Escucho voces no menos que los grandes santos.

Se sorprenderían
de mi virtuosismo en el piano.

Floto en el aire como se debe,
es decir, por mí misma.

Si caigo del techo
puedo aterrizar suavemente en el verde
césped.

No me es difícil
respirar bajo el agua.

No me puedo quejar :
he logrado descubrir la Atlántida.

Me complace que justo antes de morir
siempre me las arreglo para despertar.

Inmediatamente tras el estallido de la guerra
me vuelvo a mi lado favorito.

Soy, mas no necesito ser,
hija de mi tiempo.
Hace unos pocos años
vi dos soles.

Y antes de ayer un pingüino,
con toda claridad.

Wislawa Szymborska

Traducción del Prof. Oscar Aguilera F.

martes, febrero 01, 2005

Estação

Esperar ou vir esperar querer ou vir querer-te vou perdendo a noção desta
subtileza. Aqui chegado até eu venho ver se me apareço e o fato com que virei
preocupa-me, pois chove miudinho
Muita vez
vim esperar-te e não houve chegada
De outras, esperei-me eu e não apareci
embora bem procurado entre os mais que passavam.
Se algum de nós vier hoje é já bastante
como comboio e como subtileza
Que dê o nome e espere. Talvez apareça.

Mário Cesariny

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Directorio de Blog Blogarama - The Blog Directory Listed on Blogwise Blogs México  Bitacoras.com blog search directory Listed in LS Blogs Eu estou no Blog List Web Blog Pinging 
Service
directorio de weblogs. bitadir
Literature blogs Top Blogs

<!-- the ageless project -->

BlogRankings.com
Search this site powered by FreeFind

referer referrer referers referrers http_referer